Sistema Maxi de Ensino Edição nº 45 Outubro de 2009
Capa Índice Sugestões Edições Anteriores Grupo Maxi
Expediente
Editorial
Educação Infantil
Comportamento
Fala Jovem
Festival Cultural
Ensino Médio
Ensino Fundamental
Educação
Entrevista
Hora do Intervalo - Londrina
Hora do Intervalo - Cuiabá
Dicas
Profissões
Sistema Maxi de Ensino
Saúde
Maxi English
Aconteceu no Maxi - Londrina
Aconteceu no Maxi - Cuiabá
Opinião
Índice
Capa Pequena
Opinião  
 
Erros de Pizzaria

POR Julio Cesar Michelucci Tanga
Doutor em Linguística e docente de Língua Portuguesa do Maxi e da UEL

Você gosta de pizzaria? Olha, vou ser sincero: a pizzaria é um dos lugares em que me sinto mais feliz! Sento-me à mesa, peço uma boa pizza com borda recheada e, se aguentar, como uma doce, de preferência de chocolate.

Aliás, quem inventou a borda recheada, hem? Não consigo entender: o ser humano insiste em distribuir prêmios a grandes literatos (como Paulo Coelho e Sarney), pessoas que teriam colaborado em processos de paz ou que descobriram a cura de alguma doença. Mas e o inventor da borda recheada? Esse cara mudou a minha vida! Lembro-me muito bem de como eu sofria quando, aos dez anos, tolhido pela limitação de meus pais - "Três pedaços? Imagina, isso é exagero!" -, cortava as míseras duas fatias a que eu tinha direito em diminutos pedaços. Criava estratagemas para que eles durassem mais, como a mastigação bovina. Quando a borda chegava, comia-a como se fosse a melhor parte da saborosa refeição. Ignorava que não tivesse recheio algum e devorava-a - devagar, para sustentar mais - com todo o prazer. Ai, como eu queria que naquele tempo alguém tivesse a ideia de meter um queijo lá dentro...

Hoje sei que sou um homem, visto que posso comer quatro pedaços e, se quiser, todos eles podem ter a borda recheada. Pois é. Evoluímos. Agora tenho que escrever um pouco sobre a língua portuguesa. E o assunto tem a ver com as pizzarias. Quero lançar um desafio ao leitor: quem encontrar pelos menos dois desses restaurantes em Londrina que não ostentem as inadequações gramaticais que exporei nas linhas subsequentes ganhará uma pizza. Combinado?

Vamos lá: a primeira falha se refere àquele sabor que sempre está na promoção: a calabresa. Por que a maioria esmagadora das pizzarias escrevem "calabreza" em suas faixas de divulgação e nos cardápios? Meu Deus, dia desses cheguei a pensar que eu estivesse errado e que os empresários da comida italiana estivessem certos. É tanta "calabreza" por aí que dá até medo de pedi-la e ter uma baita indigestão. Se francesa, japonesa e holandesa são escritas com s, por que calabresa vai ter o bendito z? Não tem cabimento! Perceba que, quando indicar lugar de origem, a terminação esa vai ser sempre grafada com s. E calabresa é justamente a linguiça (hoje sem trema, coitada) proveniente da Calábria (Itália).

O outro problema também está na promoção. Não existe, aos olhos da Gramática normativa, a pizza de "mussarela". É verdade! Quem encontrar essa palavra num dicionário bom ganha um prêmio. Em verdade, amiga(o) que me lê, esse tipo de queijo se chama muçarela. Argh! parece nojento, não? Mas é exatamente assim que se escreve. Ou muçarela, ou mozarela. Certa vez, quando eu ainda era assessor gramatical da Folha de Londrina, esse caso engendrou uma polêmica danada. A então editora-chefe e eu não sabíamos o que era melhor: o certo bizarro ou o errado comum. Nem sei se chegamos a um consenso...

Além da calabresa e da muçarela (nem me referirei ao acento que se costuma pôr em tomate "sêco", bizarria incompreensível), há que se falar de outra inadequação gramatical das pizzarias. Quem disse que o plural de pizza é pizzas? Perante os bebedores de chá da Academia Brasileira de Letras, isso é um crime linguístico. A palavra pizza, como se pode facilmente notar, não teve a grafia aportuguesada, o que se pode perceber pelo grupo zz, que não existe em palavra alguma de nosso idioma. Como é escrita da maneira original - em italiano -, deveríamos, pelo menos conforme a Gramática ensina, conservar a regra de plural do idioma de origem: a pizza, as pizze. Outras palavras que mantêm a escrita nativa obedecem à mesma regra: o campus (latim), os campi; a Biltz (alemão), as Blitze - com maiúscula, não sei por quê; o walkman (inglês), os walkmen; etc.

É! Imagine só: "Moça, mande-me duas pizze! Uma de calabresa com s e outra de muçarela com cê cedilhado". Nossa, acho que eu não teria coragem de comê-las...


Manutenção e Atualização Agência Digital ICOMP®